Remain as Stranger or Be Local?

  • Sulhah Ramli Fakulti Pengajian Bahasa Utama, Universiti Sains Islam Malaysia, Bandar Baru Nilai, 71800 Nilai, Negeri Sembilan, Malaysia.
  • Arnida A.Bakar Fakulti Pengajian Bahasa Utama, Universiti Sains Islam Malaysia, Bandar Baru Nilai, 71800 Nilai, Negeri Sembilan, Malaysia.
Keywords: Covid-19 terms, Foreignization and domestication, Translation approach, Orientation in translation, Translation strategy


The entire world has witnessed the spread of COVID-19, starting from the end of the year 2019 in Wuhan, China, and is still affecting the population until now, the year 2022, although the infection is currently under control. In the beginning, it was identified as an epidemic but later was declared by the World Health Organization (WHO) in Mac 2020 as a pandemic. As a result, any information related to this disease is widely disseminated as health protection and procedure. Thus, acquiring of the knowledge of COVID-19 jargon is necessary to ensure mutual understanding. Failure to provide an adequate meaning will lead to misunderstanding regarding the implementation of health procedures in the language community. Therefore, this current paper carries out the study to identify technical terms related to COVID-19 in speeches of the General Director of WHO and explore the method applied in translating those terms from English into Arabic. The terms are unfamiliar in the target text, therefore the study explores the approaches used to convey the meaning, besides discovering whether the terms are remained with their features (foreignized) or adapted (domesticated) into Arabic. This is a descriptive study that applies the document analysis approach in collecting and analysing data. Based on the preliminary analysis, several types of technical terms related to COVID-19 are discovered and classified into different categorizations. The study contributes to uncovering the trend of translating COVID-19 terms into Arabic.


Download data is not yet available.


Behtash, E. & Firoozkoohi, S. (2009). A Diachronic Study of Domestication and Foreignization Strategies of Culture-Specific Items: in English-Persian Translations of Six of Hemingway's Works. World Applied Sciences Journal, 7(12), 1576-1582.

Dickins, J., Hervey, S., Higgins, I. (2017). Thinking Arabic Translation (2nd ed.). Routledge.

Feng Jianwen. (1993). Domestication and Preservation of the Exotic Flavor. Foreign Language Education, 1, 11-14.

Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking French Translation: A Course in Translation Method: French to English (2nd ed.). Routledge.

Huang C, Wang Y, Li X, Ren L, Zhao J, Hu y, et al. (2020). Clinical features of patients infected with 2019 novel coronavirus in Wuhan, China. Lancet. DOI: 10.1016/S0140-6736(20)30183-5.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. E.J. Brill.

Schuttleworth & Cowie. (1997). Dictionary of Translation Studies. STJE Rome Publisher.

Susan Bernofsky. (1997). Schleiermacher’s Translation Theory and Varieties of Foreignization. The Translator, 3(2), 175-192. DOI: 10.1080/13556509.1997.10798997.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.

Venuti, L. (2004). The Translation Studies Reader. (2nd ed.). Routledge.

Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins.

World Health Organization. (2020). Infection Prevention and Control During Health Care when Coronavirus Disease (COVID-19) is Suspected or Confirmed. Interim Guidance. WHO.

How to Cite
Ramli, S. and A.Bakar, A. (2022) “Remain as Stranger or Be Local?”, Malaysian Journal of Social Sciences and Humanities (MJSSH), 7(8), p. e001681. doi: 10.47405/mjssh.v7i8.1681.