Terjemahan Unsur Budaya Sosial dalam Amali Terjemahan Pelajar
Abstract
Terjemahan merupakan satu aktiviti yang melibatkan pemindahan maklumat dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Pemindahan ini melibatkan pelbagai aspek termasuklah budaya. Terjemahan budaya bukanlah suatu tugas yang mudah dilakukan. Penterjemah perlu benar-benar memahami unsur budaya teks sumber sebelum diterjemahkan. Hal ini mungkin sukar bagi individu yang baharu mempelajari untuk menjadi penterjemah. Sehubungan itu, satu kajian dijalankan bagi menganalisis prosedur terjemahan unsur budaya sosial dalam Amali Terjemahan pelajar yang mengikuti kursus terjemahan. Analisis kandungan dan analisis perbandingan digunakan sebagai kaedah dalam kajian berbentuk kualitatif ini. Kategori Budaya dan Prosedur Terjemahan oleh Newmark (1988) digunakan sebagai kerangka teori. Hasil analisis menunjukkan terdapat tujuh unsur budaya sosial dalam teks sumber dan boleh dikategorikan kepada tiga subkategori iaitu (i) riadah, (ii) kerja dan (iii) kelas masyarakat. Unsur budaya subkategori riadah merupakan subkategori yang paling banyak dapatannya iaitu sebanyak empat dapatan (57.1%), diikuti oleh subkategori kelas masyarakat sebanyak dua dapatan (28.6%) dan subkategori kerja sebanyak satu dapatan (14.3%). Enam prosedur terjemahan iaitu (i) pemindahan, (ii) naturalisasi, (iii) pinjam terjemah, (iv) persamaan budaya, (v) transposisi dan (vii) kata demi kata. Dapatan juga menunjukkan terdapat kesalahan dalam terjemahan unsur budaya sosial dalam terjemahan pelajar. Dapatan kajian ini diharapkan dapat memberi keterangan tentang hasil terjemahan pelajar terutamanya terjemahan budaya.
Downloads
References
Ahmad Jalaluddin, A.M.S., Muhammad Arsyad, A.M. & Husin, N. (2021) Prosedur Terjemahan Unsur Budaya Ekologi dalam al-Quran. e-BANGI: Jurnal Sains Sosial dan Kemanusiaan.. 18 (4(SI)). 148-162. https://ejournal.ukm.my/ebangi/issue/view/1405.
Al. Sobh, M.A. (2022) Translation Challenges Facing University Students a Case Study: EFL Students at Ajloun National University, European Journal of English Language and Literature Studies, 10(5), 10-23. https://doi.org/10.37745/ejells.2013/vol10n5.
Husin, N. (2016). Strategi Terjemahan Elemen Budaya Bukan Material dalam Teks Bukan Fiksyen: The World is Flat. [Tesis PhD], Universiti Sains Malaysia. http://eprints.usm.my.
Husin, N. (2022). Domestication and Foreignization in the Translation of English Non-Material Cultures in “The World Is Flat” into Malay. Proceedings of the International Virtual Colloquium on Multi-disciplinary Research Impact (2nd Series). Malaysia, 59-65. https://doi.org/10.21834/ebpj.v7iSI7%20(Special%20Issue).3764.
Kumar, A. , Pandey, A.S, & Mishra, A. (2019). Need of Translation in Our Times. Journal of Emerging Technologies and Innovative Research (JETIR), 6(6). https://www.jetir.org/view?paper=JETIR1906F20.
Neshkovska, S. & Kitanovska-Kimovska, S. (2018) Translating Culture. Horizons, 22(1), 165-174. https://doi.org/10.20544/horizons.a.22.1.18.p14.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New Jersey: Prentice Hall Longman.
Nida, E. & Taber C. (2004). The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Rossa, R. N., Amri, Z., & Zainil, Y. (2020). Translation strategies used by student translators in solving equivalence finding-related problems. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 411, 394-401, http://https://doi.org/10.2991/assehr.k.200306.066.
Rossa Ito Hutahaean, Ria Angelina Saragih, Ephy Cryday Yanti Gea & Hotnida Theresia Lubis. (2023). An Analysis on English Students’ Ability in Translating from English Into Indonesian. Journal on Education, 5(4), 14424-14431
Sari, D.M.M, (2019). An Error Analysis on Student’s Translation Text. Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastera, 3(2). https://dx.doi.org/10.26858/eralingua.v3i2.8658.
Sinta, D.B. (2023). The Analysis Of Students’ Difficulties In Translating Argumentative Text From English To Indonesian At The First Semester Of The Eleventh Grade Of Sman 1 Abung Selatan North Lampung In The Academic Year Of 2022/2023. [Diploma thesis yang tidak diterbitkan]. UIN Raden Intan Lampung. http://repository.radenintan.ac.id/22809/.
Syonia, A. & Rosa R.N. (2020). An Analysis of Translation Problems Faced by the Third Year English Department Students of UNP in Translating Historical Recount Text. Journal of English Language Teaching, 9(4), 682-691, https://doi.org/10.24036/jelt.v9i4.110248.
Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies - and beyond. (Revised Edition). John Benjamins Publishing Company.
Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1995): Comparative Stylistics Of French And English, A Methodology For Translation. Translated and Edited By Juan, C. S., & Hamel, M. J. Benjamins Translation Library.
Yousafzai, Z. & Carpenter, L. (2018). Let Her Fly: A Father’s Journey. United States. Back Bay Book.