The Translation of Qur’an Non-Existent Cultural Elements in Malay Culture: An Analysis on Borrowing Approach
Many translation scholars have proposed various approaches when dealing with culture-specific items. It shows that to achieve a good quality and successful translation work, suitable and functional translation approach should be applied by the translator. Borrowing is one of the approaches applied in various texts’ genre such as sacred text which has culture-specific items. It becomes frequently used in translating word with no equivalent in target language. However, it resulted in some of translations which have applied this kind of approach did not supply adequate meaning and fallout the irrelevant text towards readership. The reason is that borrowing approach stands alone without providing compensation strategies. Therefore, this present article investigates the functionality of borrowing approach in translating Qur’an non-existent cultural elements in Malay culture. This study is qualitative, and the data are analysed descriptively using document analysis by adopting Relevance Theory initiated by Sperber and Wilson (1986). It is suggested that the relevancy of translated text can be achieved not only through borrowing as an approach, but at the same time providing adequate meaning by means of compensation strategies. Thus, the study assumes that the less the effort processing is produced to understand the meaning, the higher the contextual effect of meaning is sufficiently provided. On the other hand, if the effort processing is less produced and the contextual effect is highly provided, the optimum relevancy of translated text can be achieved. It is concluded that the combination of borrowing approach and compensation strategies can help better understanding the meaning of non-existent religious cultural items in Malay culture.
Ainon Mohd & Abdullah Hassan. (2008). Teori dan teknik terjemahan. Edisi kemas kini. Kuala Lumpur: PTS Professional Publishing Sdn. Bhd. & Institut Terjemahan & Buku Malaysia.
Arnida, Sulhah & Akmal Khuzairy. (2019). Cultural Elements and Its Classification in the Qur’an: A Thematic Analysis. Penterjemahan dalam Era Digital. Prosiding Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke -17. Negeri Sembilan: USIM, PPM, DBP & ITBM.
Cutting, Joan. (2002). Pragmatic and discourse a resource book for student. London: Routledge Taylor & Francis Group.
Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77-101.
Hatim, B. (1997). Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: Exeter University Press.
Hussein Abdul-Raof. (2001). Qur’an Translation: Discourse, Texture and Exegesis. London & New York: Routledge Taylor & Francis Group.
Majdi Hajj Ibrahim. (2009). al-Tarjamah bayna al-carabiyah wa al-malayuwiyah al-nazariyat wa al-mabadi’. Kuala Lumpur: IIUM Press.
Malay Quran Translation: Al-Kalam. (2012). Selangor: Al-Hidayah House of Quran Sdn Bhd.
Muhammad Fauzi Jumingan (2002). Penterjemahan pragmatik dalam konsep masa Arab-Melayu: Satu Analisis Teori Relevan. Pertanika J.Soc. Sci. & Hum. 10(2): 153-164.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall International Ltd.
Siti Hajar Abdul Aziz. (2010). Pragmatik linguistik. Kula Lumpur: Universiti Malaya.
Qadhi, A. Y. (1999). An Introduction to the Sciences of the Qur’an. Oxford: Alden Group.
Roswani Siregar. (2016). Translation Procedures Analysis: English - Indonesian Motivational Book. IOSR Journal of Humanities And Social Science (IOSR-JHSS). Volume 21, Issue 5, Ver. 5. PP 51-57.
Sperber, D. & Wilson, D. (1986). Relevance communication and cognition. Oxford: Basil Blackwell Ltd.
Sulhah Ramli. (2013). Aspek Pragmatik Dalam Terjemahan Huruf Al-catf Bahasa Arab Ke Bahasa Melayu. Bangi: UKM. Tesis Master.
Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1958/1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.